[*UA}– Palabras, nombres y signos que cambio en este blog. (Reeditado el 10/05/2013)

La culpa no es de los useños

Acerca del gentilicio para EEUU

Éste es el título de un artículo publicado por Pío Moa en Libertad Digital. Y lo de “useños” para referirse a los estadounidenses me gustó, pues no quiero llamarlos ‘norteamericanos’, porque eso son también los canadienses y los mexicanos; y menos quiero llamarlos ‘americanos’, como ellos dan en llamarse, porque americanos son todos los nacidos en el continente llamado América.

Como las siglas con que ellos identifican a su país son US (United States) o USA (United States of America) me parece muy bien lo de useños porque suena a gentilicio, ya que los de Gibraltar son gibraltareños, los de Extremadura son extremeños, los de Panamá son panameños, etc.

También podría decirse ‘usenses’, ‘usanos’ o ‘gringos’, pero estos términos llaman más a confusión, pues ‘usenses’ recuerda algo relativo a ‘uso’, ‘usano’ podría verse como peyorativo por asociación con ‘gusano’, y ‘gringo’ se usa las más de las veces con tinte peyorativo.

‘Useño’ carece de esos problemas, sirve como gentilicio tanto de US como de USA (‘usanos’ serviría sólo como de USA) y es bastante más corto que ‘estadounidense’ y más fácil de escribir, lo cual me ayuda porque antes de publicar lo que publico, he estado cambiando por ‘estadounidense/s’ lo ‘americano’ o ‘norteamericano’ referido a algo o alguien de EEUU/USA.

Por tanto, si en adelante aparece en mi blog la palabra ‘useño’, es casi totalmente seguro que lo haya puesto yo en sustitución de ‘americano’ o ‘norteamericano’. Si en el artículo original apareciera, en cambio, estadounidense/s, así lo dejaré.

Y ya que hablo de cambiar palabras en los artículos que en este blog publico, aprovecho para indicar algunas que cambio (también nombres y ubicación de signos de puntuación)  siempre que puedo:

Ordenador. Los sustituyo por computador.

Computerizado. Los sustituyo por computarizado, pues deriva de computador, no de computedor, palabra que no existe. Sin embargo me pregunto por qué no dicen “ordenarizado”. ¿Sería lógico, no?

Fichero. Si de computador, lo sustituyo por archivo.

Emilio (¡Qué simpático!). Lo sustituyo por e-mail o email

Puzzle o puzle. Lo sustituyo por rompecabezas, nombre que siempre se usó y que continúa siendo válido.

Móvil. Si referido a telefonía, lo sustituyo por celular.

Coste. Lo sustituyo por costo.

Zumo. Lo sustituyo por jugo. Aunque para el DRAE son equivalentes, ¿qué tal suena “una naranja zumosa?”.

De sobremesa. Si referido a una computadora u otro aparato, lo sustituyo por de mesa, pues no se trata ni de un postre ni de una charla luego del café.

Monitorizar. Lo sustituyo por monitorear. Entiendo que se diga ‘profesionalidad’ (condición del profesional) en vez de profesionalismo, que suena a religión o enfermedad. Pero si de rastreo —que es casi lo que se hace con un monitor— tenemos rastrear y no rastrerizar, ¿por qué de monitor vamos a parar a monitorizar? La desinencia ‘-izar’ suena a conversión, a modificación, a alteración (catequizar, ridiculizar, agilizar, etc.), pero la acción que se lleva a cabo con un monitor no conlleva nada de eso.

Modelizar. Lo sustituyo por modelar, por las mismas razones dadas en monitorizar.

Nobel. Si se refiere al premio, lo sustituyo por Nóbel. En inglés no lleva acento, y se pronuncia como palabra llana, pero a menos que en España hayan aceptado sin más la forma inglesa —decisión que sería muy rara—, para que en español suene como debe sonar hay que ponerle acento en la ‘o’, pues de lo contrario será palabra aguda.

Castellano. Si se refiere al idioma, y a menos que sea a sus albores, lo sustituyo por español. Como bien dijo Camilo José Cela, castellano es el idioma que se habla en una cierta parte de España (menos de 40 millones); español es el que se babla en Canarias y en Hispanoamérica (más de 365 millones).

Porcentaje cuando aparece en letras. Lo sustituyo por %, que no da lugar a confusión y es más económico. Si el monto del porcentaje aparece en letras, lo cambio a números, por la misma razón.

Terminal. Cuando se refiere a terminal de computadora, lo pongo como masculino. Cuando a terminal aérea, o estado de una enfermedad, como femenino.

Suspenso. Cuando de refiere al resultado de una prueba, como un exmanen, me quedo con ’suspenso’, pero si se refiere a la intriga, impaciencia o ansia por conocer el desarrollo de una acción, como, por ejemplo, el creado en el espectador por las famosas películas de Alfred Hitcotch, lo sustituyo por suspense, que resulta menos equívoco por cuanto suspense tiene sólo una acepción mientras que suspenso tiene varias.

Cualificado/a. Lo sustituyo por calificado/a. Hasta el DRAE lo hace así.

Apostar. A menos que se trate de apostar en una carrera, apostar, contra la opinión de otro/s, a que algo va o no a suceder, o sea, hacer una apuesta que involucre un premio para quien la gane, lo sustituyo, según el caso, por ‘inclinarse por,poner recursos en‘, ‘dar su favor a‘, ‘apoyar‘, etc.

Quedar. Cuando se refiere a compromiso de verse lo sustituyo por acordar verse/me/nos…, quedar en verse/me/nos…, o citarse/nos,…

Testar. Cuando se refiere a test (prueba) lo sustituyo por testear, pues testar está relacionado con testamento.

Las Palmas de Gran Canaria. Lo sustituyo por Las Palmas, que es como todo el mundo llama a esa isla en Canarias. Lo de ‘Gran’ no le va porque ni siquiera es la mayor en extensión.

Interaccionar. Lo sustituyo por interactuar. Interaccionar ni siquiera aparece en el diccionario.

Interfaz. Cada vez se usa más en computación, pero casi siempre como masculino. Yo lo pongo en femenino, pues ‘faz’ es femenino. El DRAE lo registra como femenino.

Contrastar. Cuando no se refiere al contraste por diferencias —como, p.ej., el de la luz y la sombra, el del día y la noche, el del carácter de hermanos, etc.— lo sustituyo por comparar o comprobar, según sea el caso.

• Apuntar. Si no tiene el sentido de tomar apuntes o señalar con el dedo, con un puntero o con un arma, usaré decir, declarar, manifestar, etc.

• Poner. Debe especificarse qué es lo que se pone, o cómo. Eso de escribir/decir que “algo me pone”, sin especificar cómo, es ridículo.

• ‘.’ (punto) o ’,’ (coma) antes de ‘’ (comillas). Una manía de los useños que, en el caso del punto, va contra el principio de que el punto es precisamente final y, por tanto, debe ponerse al final.

• Mayúsculas en los titulares en inglés. La mayusculitis es otra manía de los useños. Las cambio a minúsculas, salvo, por supuesto, la de la palabra inicial.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *