[LE}– ‘Soñadores’, mejor que ‘dreamers’

31/01/2017

El sustantivo soñador es una alternativa al anglicismo dreamer, utilizado en los Estados Unidos para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad.

En las noticias es frecuente encontrar frases como

  • «Trump y los republicanos buscan una solución para los dreamers»,
  • «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los dreamers que no se preocupen» o
  • «Trump terminará con la protección a los dreamers».

El proyecto de ley estadounidense llamado Development, Relief and Education for Alien Minors Act (Ley de Fomento para el Progreso, la Asistencia y la Educación para Menores Extranjeros) se conoce también como DREAM Act, que en este contexto puede traducirse como ley por un sueño.

A partir del acrónimo DREAM se ha creado una nueva acepción del sustantivo dreamer: se trata de un juego de palabras que aúna los significados de ‘potencial beneficiario de la ley por un sueño’ y ‘soñador’, término estrechamente vinculado a la historia de Estados Unidos y su sueño americano USEÑO.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible* escribir

  • «Trump y los republicanos buscan una solución para los soñadores»,
  • «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los soñadores que no se preocupen» y
  • «Trump terminará con la protección a los soñadores».

Fuente

(*) NotaCMP.- No, no habría sido preferible, apropiado ni correcto, porque, en este caso específico, dreamer se refiere concretamente a quienes creyeron en el llamado “sueño useño” (que no americano), y no a lo que en español se llama un soñador: un tipo muy romántico y poco realista que hasta puede creer en pajaritos preñados. Por tanto, si digo que mi nieto, que vive en USA, es un soñador o un dreamer, no estoy dando a entender lo mismo. Por esto invertí los colores.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *