[LE}– ‘Recall’, alternativas en español

15/02/2017

Las alternativas son retirada del producto, en unos contextos, y llamada a revisión, en otros.

Y son preferibles a la forma inglesa recall para referirse a la retirada de un determinado producto del mercado o de su vuelta a la factoría para análisis o revisión.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar este anglicismo en algunas noticias sobre economía y empresa como en

  • «Samsung suspende las ventas del Note 7 y hace un recall de los ya vendidos»,
  • «Después de recall, GoPro promete el regreso triunfal del dron Karma» o
  • «La armadora japonesa Toyota hace un recall de 8600 autos».

El término inglés recall significa ‘hacer volver a algo o alguien’ y, más específicamente, ‘llamada pública de un fabricante para devolver un producto que puede ser defectuoso’; esta misma idea está presente en las expresiones españolas llamada a revisión y, si procede, retirada del producto concreto al que se aluda.

De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado [NotaCMP.- Pero más largo] optar por

  • «Samsung suspende las ventas del Note 7 y retira los ya vendidos»,
  • «Después de su retirada, GoPro promete el regreso triunfal del dron Karma» y
  • «La armadora japonesa Toyota llama a revisión a 8600 autos».

Fuente

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *