[*Opino}– Términos con varios significados, y adjetivos por sustantivos

27-03-2017

Carlos M. Padrón

Apegado al principio de evitar en lo posible el crear confusiones, no veo ventaja alguna en usar el adjetivo portátil como nombre de algo a lo que medio mundo llama laptop, palabra que en español no puede confundirse con ninguna. Hay muchas cosas que son portátiles, y en la frase “dispositivo electrónico portátil” que aparece en el artículo que copio abajo, portátil es adjetivo.

Por otra parte, llamar lap a la laptop es una ridiculez como lo son cole, boli, profe, tele, peli y varias otras abreviaturas que parecen cosa de adolescentes esnob.

Lo mismo pasa con móvil, que no sólo es un adjetivo sino que, para colmo, es también un sustantivo que se usa, por ejemplo, para referirse a lo que llevó a una persona a hacer algo, como a matar a otra persona (el móvil de un crimen). ¿Por qué entonces usar la palabra móvil, de diversos significados, para llamar a un teléfono que en medio mundo se conoce como celular?

Ya he destacado también el para mí absurdo uso del término ordenador para llamar a lo que en medio mundo se llama computador, término que se menciona en el artículo que copio abajo

~~~

22/03/2017

Tableta y portátil, mejor que tablet y notebook

Tableta es una alternativa en español al anglicismo tablet, y la voz portátil puede sustituir a los vocablos notebook o laptop.

Con motivo de la prohibición por parte de Estados Unidos y el Reino Unido de viajar en avión con estos dispositivos electrónicos, en los medios pueden encontrarse frases como 

  • «El Reino Unido vetará los ‘tablets’ y móviles grandes en el avión»,
  • «EE. UU. prohíbe laptops y tablets en vuelos de países árabes» o
  • «Trump prohíbe tablets y notebooks en vuelos desde países musulmanes».

La vigesimotercera edición del Diccionario Académico añade una nueva acepción al sustantivo tableta: ‘dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones’.

Esta misma obra define computador(a)/ordenador portátil o, simplemente, portátil como ‘computadora personal de tamaño reducido y fácilmente transportable’, opciones todas que pueden sustituir a los anglicismos notebook y laptop.

Esta última palabra está muy extendida en la mayor parte de América, como se observa en el Diccionario de Americanismos, y es posible adaptarla a la ortografía española, escrita en redonda, añadiéndole un tilde (láptop), aunque ésta no es aún una grafía asentada. La misma obra recoge en redonda el acortamiento lap, utilizado en México.

Así, en ejemplos como los citados habría sido preferible escribir

  • «El Reino Unido vetará las tabletas y móviles grandes en el avión»,
  • «EE. UU. prohíbe tabletas y computadoras portátiles en vuelos de países árabes» y
  • «Trump prohíbe tabletas y portátiles en vuelos desde países musulmanes».

Si se opta por emplear los términos ingleses, lo apropiado es destacarlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *