Archivos de la categoría Lengua española

[LE}– ‘Engaño pederasta’, mejor que ‘grooming’

12-05-2017 Engaño pederasta (por internet) o ciberengaño pederasta son alternativas válidas en español para lo que en inglés se llama child grooming o, en ocasiones, simplemente grooming. En los medios se encuentran frases como «El Grooming es un término para describir la forma en que algunas personas se acercan a niños y jóvenes para ganar su confianza», «Con motivo de la reciente detención de un

[LE}– ‘Enfermedades preexistentes’, mejor que ‘preexistencias’

11-05-2017 La expresión enfermedades preexistentes, sin espacio ni guion entre el prefijo pre- y el adjetivo existentes, resulta preferible al sustantivo preexistencias en el ámbito de los seguros médicos. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Que se acaben las garantías para personas con preexistencias es una de las razones por la que esta ley significa tanto para el presidente Trump»

[LE}– ‘Una rara avis’, pero también ‘un rara avis’

10-05-1027 La expresión rara avis se usa por lo común con género femenino (una rara avis), pero también es válida la concordancia en masculino (un rara avis). En los medios de comunicación se aprecia esta vacilación respecto al género: «Keanu Reeves es una rara avis en Hollywood», «Un rara avis en la oferta cultural madrileña», «Así es la vida de Andre Hamm, una rara avis que luce bandera cost

[LE}– ‘Perdonazo’, palabra bien formada

09-05-2017 La palabra perdonazo está bien formada a partir del sustantivo perdón, al que se añade el sufijo -azo, como ocurre en ivazo o tarifazo. Con motivo de la decisión de la FIFA de perdonar a Messi los cuatro partidos de sanción para jugar con la selección argentina, en los medios de comunicación, especialmente chilenos, se encuentran frases como «La dura crítica de Patricio Yáñez al “perdon

[LE}– El español también tiene sus ‘covfefe’: palabras que nacieron de malentendidos

El español también tiene sus ‘covfefe’: palabras que nacieron de malentendidos Cerrojo, pizarra o zénit se crearon de una forma similar a covfefe: por un fallo que se acabó popularizando

[LE}– Final de la Liga de Campeones: claves de redacción

02-05-2017 Con motivo de la final de la Liga de Campeones que sw disputa hoy sábado entre el Real Madrid y la Juventus de Turín, se ofrecen a continuación una serie de claves para informar adecuadamente de las noticias relacionadas. 1. Liga de Campeones, mejor que Champions League Liga de Campeones es una alternativa en español a la denominación inglesa Champions League, a menudo llamada resumidamente la Ch

[LE}– ‘Baipás’, adaptación gráfica de ‘by-pass’

08-05-2017 El término baipás es la forma adaptada al español de by-pass o bypass, y así aparece recogido en la vigesimotercera edición del Diccionario Académico. En algunos medios de comunicación aparecen frases como éstas: «A 50 años del bypass de Favaloro», «El bypass gástrico es una técnica empleada en la cirugía de la obesidad que consiste en realizar una reducción de estómago» o «Ma

[LE}– ‘Sticker’, alternativas en español

05-05-2017 Las palabras pegatina o calcomanía son alternativas válidas en español al anglicismo sticker. En los medios se pueden encontrar frases como «Sticker que incita a la violencia machista genera el repudio de los pasajeros de autobús», «Un fiscal pide investigar el origen de un sticker en el metro que anuncia un atentado en tres días» o «Facebook ofrece muchas formas de decir que no con sticke

[LE}– ‘Mientras’ y ‘mientras que’, significados

04-05-2017 Mientras y mientras que pueden significar ‘durante el tiempo en que’ y ‘en cambio’. Excepto en el español culto europeo, donde no se considera adecuado el uso de mientras que con el primero de estos sentidos. Como explica la Gramática Académica, mientras proviene de la reducción de mientras tanto y expresa simultaneidad, superposición temporal de dos situaciones. Mientras que es una loc

[LE}– ‘Banca paralela’, mejor que ‘shadow banking’

02-05-2017 La expresión banca paralela es una alternativa en español al anglicismo shadow banking. En las noticias económicas pueden leerse frases como «Es necesario avanzar en términos regulatorios en todo lo relacionado con el shadow banking», «El shadow banking no es un fenómeno nuevo» o «La banca exige mayor regulación del ‘shadow banking’». De acuerdo con el glosario oficial del Fondo M

[LE}– ‘Ex número uno’, escrito en tres palabras

03-05-2017 La expresión ex número uno se escribe con el prefijo ex separado del resto de las palabras que la componen. En las noticias sobre eventos deportivos, pero también en la prensa en general, las denominaciones número uno, número dos, etc., aparecen con cierta frecuencia y, cuando alguien ha perdido esa posición, se aprecian vacilaciones a la hora de referirse a este hecho de forma adecuada correct

[LE}– ‘Gatopardismo’ no necesita destacado ni mayúscula

01-05-2017 El término gatopardismo, no necesita destacado ni mayúsculas. En los medios de comunicación este término, con el que se alude al principio expuesto a menudo como ‘cambiar todo para que nada cambie’, puede verse escrito de diversos modos: «El Gatopardismo que rige la tramitación de la nueva ley de partidos políticos», «Se está produciendo cierto síndrome de “Gatopardismo”» o

[LE}– ‘Subir de 5 a 6’, expresión ambigua

25-04-2017 Giros como subir, aumentar, etc., de 5 a 6 (u otras cantidades) resultan ambiguos, por lo que se aconseja evitarlos en favor de expresiones más precisas. En las noticias no es raro encontrarse frases con esta construcción, que pueden inducir a error: «Las temperaturas máximas subirán de 7 a 9 grados», «Se aumentará de 14 a 28 segundos el tiempo de espera para los vehículos que salen de l

[LE}– ‘Criptodivisa’ y ‘criptomoneda’ son palabras válidas

28-04-2017 Criptomoneda y criptodivisa son términos válidos, traducciones habituales del inglés cryptocurrency. En las noticias, las voces criptomoneda y criptodivisa aparecen con frecuencia en frases como «Criptomoneda: el futuro del dinero», «Criptomonedas: hasta un 767% de rentabilidad en el 2016», «El próximo boom del bitcóin: un nuevo marco regulatorio para las criptodivisas». El sustantivo

[LE}– ‘Pretender’ es aspirar a, no fingir o simular

27-04-2017 El verbo pretender significa ‘aspirar a algo’ y no ‘fingir’, ‘simular’ o ‘aparentar’, como el inglés to pretend. Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación ejemplos como los siguientes: «Pretender que tu vida es perfecta, aunque las cosas no vayan bien», «Una de las estafadoras pretendió haber resultado herida en la explosión» o «Modelo que ha tenido qu

[LE}– ”Homo floresiensis’, en cursiva y con mayúscula inicial

26-04-2017 Los nombres científicos de las especies humanas, como Homo sapiens y Homo floresiensis, se escriben con mayúscula inicial en la primera palabra, y en cursiva. En las noticias no es raro ver escritas de modo inadecuado estas denominaciones: «Los orígenes del Homo Floresiensis son africanos», «El Homo Sapiens surgió hace 200?000 años en el sur de Etiopía» o «Confirman que el homo erectus

[LE}– ‘Se trata de’, sin sujeto

28/03/2017 La construcción se trata de es impersonal y, por tanto, no debe emplearse con un sujeto. Sin embargo, es frecuente leer y escuchar en los medios frases como «La víctima se trata de un varón de alrededor de 50 años» o «El delito se agrava si el responsable se trata de un funcionario público». Como explica el Diccionario Panhispánico de Dudas, si aparece el sujeto lo adecuado es emplear